國防部發布國家級警報,英文部分被發現有誤。翻攝畫面
國防部昨(1/9)發布國家級警報,中文稱「衛星」飛越南部上空。不過警報的英文、卻將衛星翻成「Missile」。「口譯哥」民進黨台北市議員趙怡翔還指出,警報翻譯不只Missile有誤,中文的「防空」英文卻寫「Air Raid」(空襲),恐怕讓選舉期間在台灣的300多名外媒記者都嚇壞了。
國防部昨發布三次「國家級警報」,提醒民眾注意中國發射衛星的運載火箭通過南部上空,但簡訊英文卻以「Missile」(飛彈)來稱呼「火箭」,引起各方批評,國防部向大眾致歉,表示簡訊英文用語,因疏忽未同步更新原系統用字、精準表達發射物係衛星而非飛彈。
不過,曾任外交部駐美代表處政治組組長的「口譯哥」趙怡翔昨在政論節目《新聞面對面》除了表示,飛彈跟衛星的英文絕對不一樣,還揪出另一處翻譯有問題,就是國家級警報中文寫「防空警報」,英文卻是「空襲(Air Raid)」。
趙怡翔解釋,「Air Raid」是二戰時期的空襲,指被飛彈突擊,或人家空軍突擊你了。他認為英文稿子很重要,國防部應聘請一位英文好的傳譯好好審閱英文。
趙怡翔指出,國家級警報的中文是寫「防空警報」,但英文是寫「空襲(air raid)」,兩者完全不一樣,「Air raid」是指二戰時期的那種空襲行動,是被敵軍用飛彈突襲或是被敵軍空軍突襲。趙怡翔也苦笑著呼籲國防部,真的要好好聘請一位英文好的傳譯,去審閱這些英文的稿子。
趙怡翔也補充,國防部讓民眾快速讓民眾知道這件事情並非壞事,如果沒發,搞不好會被攻擊說這麼嚴重的事為什麼沒發簡訊,他認為,發簡訊這件事可以供評,但英文的部分千萬不能犯錯。