龍示意圖。取自Unsplash圖庫
龍年到來,許多場合都有龍的形象展示迎接新年。過去龍的翻譯都以「Dragon」來表示,不過中國網路上最近討論起龍年英譯,認為應譯為Dragon還是音譯為Loong,有專家表示,關於「龍」的英譯其實已討論了數十年,這反映出中國官方希望掌握話語權,展現「文化自信」,但全世界未必會流通這個翻譯。
綜合《澎湃新聞》、《揚子晚報》等陸媒報導,目前中國中小學教材中,龍的英文多半譯為dragon,但最近這一個月,隨著龍年的臨近,譯為loong,逐漸被更多人所接受。此外,《央視》報導,有許多網友曬出龍年照片時,龍的英文也不再翻譯為「dragon」,而是「loong」。
報導指出,西方龍是「口吐烈焰+巨翅長鱗+烈性如火」,形象負面,中國龍則是「馬頭+鷹爪+魚鱗+鹿角+蛇身+沒有翅膀」,代表好運吉祥。因此,「Loong」更貼近中國龍的原意。
對照上一個龍年2012年,中國政府當時並未使用「Loong」,當年官媒《環球時報》和英文報紙《中國日報》都還是採用 「Year of the Dragon」。
微信公眾號「上海文聯」也曾對Loong的接受度進行調查,參與投票的網友中,超過9成在Loong和Dragon之間選擇了Loong。報導說,對於「龍」的英譯,爭議其實一直都在。2015年中國人大、政協全國兩會期間,就有政協委員提議進一步明確龍的英文翻譯。
專家表示,關於「龍」的英譯,中國社會在應用上,正慢慢形成新的選擇和標準,隨著中國經濟和文化軟實力的日益增強,漢語文化也更加被外國遊客所了解。
許多中國網友都大聲叫好,支持譯做「Loong」,還要聯合國先改,指「dragon那種像大蜥蜴,跟中國龍不一樣」、「中國龍是獨一無二的,漢語走向全世界,就應該把『龍』這個詞音譯」;但也有持反對意見的網友表示,「越來越民族主義」、「建議英文直接被拼音取代」。
一名時事評論員劉銳紹表示,中國共產黨視語言為一種思想工具,也是教育的先天條件,官方的大趨勢是不希望英語流行,「但現階段中文無法取代英文,只能在一些小細節上做,用中方宣傳機器來慢慢改變。『dragon』改為『loong』就反映出中國渴望掌握話語權的現象,但這是自嗨居多。」