走在台灣的路上時,常常能聽到陌生人彼此交談時,夾帶著一句「不好意思」。「不好意思」通常被當作道歉或表達害羞、難為情之意,而台灣人常講的這句話,就曾被外媒《BBC》大篇幅討論過。
外媒《BBC》曾大篇幅討論過台灣的「不好意思」文化。(圖片來源/bohdanchreptak on pixabay, CC Licensed)
《BBC》於 2018 年年底刊出一篇文章,至今仍多受外界討論,《BBC》粉專分享該篇文章時,標題從原本的〈台灣「不好意思」文化的傳統〉、〈台灣是全世界最癡迷於道歉的地方嗎〉,轉變為如今的〈台灣:一個隨時、不停道歉的島嶼〉,也讓部分網友展開「不好意思並不等於道歉」的激辯,撇開爭議性標題不談,究竟《BBC》如何看待台灣的「不好意思」文化?
「不好意思」與英文的「excuse me」雷同嗎?或許有類似的功用,但《BBC》該篇報導認為,西方的「對不起」概念無法表達所有的社會美德,而中文的「不好意思」包含更廣泛的社會禮節,還能是一種情緒、一種感覺、一項行為凖則,或者是台灣文化的整體思想基礎。
文中舉了幾個例子,搭乘台北捷運時想從陌生人身旁經過,台灣人會說「不好意思」;學生在課堂上發問,會以「不好意思」開頭;從台灣寄來的 mail,第一句經常是「不好意思」,帶有「打擾您了」意涵;更妙的是,如果多禮的台灣人收到禮物,回覆可能不是「謝謝」,而是「不好意思」讓對方破費。報導提及,台灣看似是全世界最癡迷於道歉的國家,其實「不好意思」文化代表台灣人的謙虛和害羞。
深究台人的「不好意思」文化的源頭,《BBC》引述台灣語言學者李勤岸的說法。這位學者曾任職美國哈佛大學台語課程教授,也是台語改革進化史上的關鍵人物之一。
李勤岸認為「不好意思」的確切起源無從得知,但從語言學家的角度觀察,它是數千年儒家和諧思想的產物,因儒家的中心思想是維持群體關係而不是個人關係,台灣人更多把家族和社會的利益放在個人利益之上。此外,日本曾殖民統治台灣,所以「不好意思」也與日文的「sumimasen」有深厚的淵源。不過,李勤岸認為「傳統的台灣文化更加細膩,更為他人著想,努力與他人保持禮貌的關係」,且在中國或馬來西亞就比較不常聽到「不好意思」,因為他們不像台灣特別推崇禮貌修辭。
另外,他認為常說「不好意思」還有阻止矛盾進一步升級的功效。
相較於其他學者認為台灣人把「不好意思」掛嘴巴只是出於習慣,其實不含任何真誠的道歉、遺憾,甚至點評台灣的磕頭文化最終可能不會有任何益處,李勤岸反倒覺得,台灣的「不好意思」文化是維持和平不可或缺一部分,如果沒有保留這個文化,「整個社會就會形成不講禮貌、不講道德且咄咄逼人的風氣。」