快訊

    台灣人的English好棒棒!?外國人看台灣人的英文程度|《老外不議外》EP.11

    2019-10-17 17:02 / 作者 賴口麻


    《老外不議外》的主持人David,平時習慣注意生活周遭的英文,去年世大運來臨前,他認為「台北市的公車英文」錯誤百出,於是設立了粉絲專頁「世大運出行,公車英文行不行」推動改變,也成功引起市長和媒體的注意。而本身從事英文口說教學的David,也希望讓台灣人說英文時不僅能言之有物,也有自信說英文。



    根據國際文教機構調查,台灣人的英文程度落後南韓中國越南等國家,在亞洲國家裡排名第九,僅小贏日本。那麼在外國人眼中,台灣人的英文好嗎?他們覺得台灣是個英文友善的國家嗎?



    「碰運氣」、「等我一回過神」的英文怎麼說?



    1. Hit-and-Miss (碰運氣)




    It`s really hit-and-miss.

    非常碰運氣。






    hit是「擊中」,miss 是「未擊中」,"hit-and-miss"這個字作為形容詞,口語上指的是「不可靠的」、

    時好時壞」,也就是你這棒可能有打中球,但下一棒可能又會揮空,就是「碰運氣」的意思。



    【例句】

    "The trains in Taiwan are often late, so getting to work on time is a hit-and-miss affair."

    台灣的火車常常誤點,所以上班想準時的話得碰運氣。





    2. The next thing I know (等我一回過神)




    The next thing I know, we are not going to the airport.

    等我一回過神,我發現我們沒有到機場。




     

    "the next thing I know"通常用在「某件意料之外的事突然發生」的情境下,簡單的意思是「然後」、

    接下來」,特定情境下也可引申為「等我一回過神」。



    【例句】

    "He lunged at me with a knife, and the next thing I knew I was lying on the ground."

    他拿刀朝我撲過來,然後我就躺在地上了。





    3. Get away with something (逃過一劫)




    But because we are English, we get away with it.

    但英國人會覺得我們沒必要學其它語言。






    這裡的"get away with it"是口語裡很常見的用法,指的是「逃過一劫」、「安全下莊」,通常用在做壞事或錯事未受懲罰、責罵或被發覺。影片裡這位英國帥哥的指的就是「英國人逃過一劫,不需要學外國語言」。



    【例句】

    "The prosecutor has a lot of irrefutable evidence against him. He can't get away with it this time."

    檢察官掌握了許多對他不利的鐵證,他這一次逃不掉了。






    🔹同場加映 老外不議外🔹

    EP.10媒體只會報韓國瑜、蔡英文?外國人看香港反送中


    EP.9老外台北搭小黃,結果竟被載到花蓮深山!?

    EP.8外國人看中國禁止來台自由行

    EP.7外國人看台灣美食

    EP.6 外國人碰上台灣鬼月

    EP.5 外國人學中文

    EP.4 外國人看CCR文化

    EP.3 外國人看台灣低薪高房價

    EP.2 外國人看台灣同婚合法化

    EP.1 外國人看台灣Uber爭議





     



     



     



    喜歡這篇文章嗎?

    快來媒體小農灌溉心中好新聞吧!


    賴口麻 收藏文章

    本網站使用Cookie以便為您提供更優質的使用體驗,若您點擊下方“同意”或繼續瀏覽本網站,即表示您同意我們的Cookie政策,欲瞭解更多資訊請見