這集《老外不議外》就來到2019同志大遊行的現場,帶大家體驗這場充滿彩虹泡泡的年度盛事,並跟來自世界各地的外國朋友們一起同樂~
We are here on the holiday, and we saw there was pride.
我們是來台灣渡假,然後發現剛好有同志遊行。
"Pride"這個字是「自豪」、「驕傲」,後來被用來指「同志遊行」,意思是大家應該為真實的自己感到自豪,並尊重並理解每個人性取向的差異,因為性取向是與生俱來且無法任意改變的。
「同志驕傲遊行」(Pride Parade) 是城市的LGBT族群(包括男同性戀,女同性戀,雙性戀、跨性別、雙性人、酷兒、無性戀等)為了支持LGBT權利所舉行的遊行慶典,起源是1970年6月於美國紐約所舉行的一場同志遊行。
Technology has played a huge role (in this pride).
科技(在這次的遊行)扮演了重要的角色
"play a part/play a role in something"意思就是指「與某事有關連」或「對某事造成影響」,其實字面上也就是中文裡會說的「扮演重要的角色」。
【例句】
"She has played an huge role in executing the whole plan."
這個計畫得以實行,她扮演了重要的角色。
It's great that Taiwan and Taipei can be the beacon for all Asian countries to come together for a awesome event.
很開心看到台灣和台北能做為一座燈塔,用這麼棒的活動把亞洲各國凝聚起來
"beacon"這個字可以指「燈塔」或任何指引方向的燈號或光標,不過這個字也常被引申為「明燈」,也就是為迷失的人們指引方向的人物或著作等。
【例句】
"This motivational speaker has been the beacon to many young people who lost their ways."
這位激勵演說家是許多迷失方向的年輕人的指路明燈
I think it can be really scary to come out.
我覺得會讓人不敢出櫃
「出櫃」的完整英文是"to come out of closet",字面上的意思是「從衣櫃裡走出來」,這個用法是源自英文「衣櫃裡的骷髏」(Skeleton in the closet),也就是「家醜」。
由於同性戀者在社會上常會被仇視、排斥或歧視,因此以前同志常被比喻成「衣櫃裡的骷髏」,所以「出櫃」(come out of closet) 就是指公開自己的性向,現在通常都直接簡稱成"come out"。
【例句】
"Since there is still a lot prejudice against the homosexual community in Taiwan, it can be really scary for people to come out."
(由於現在台灣仍存在許多對同志的偏見,造成很多人不敢出櫃)
🔹同場加映 老外不議外🔹
EP.11台灣人的English好棒棒!?外國人看台灣人的中文程度
EP.10媒體只會報韓國瑜、蔡英文?外國人看香港反送中
EP.9老外台北搭小黃,結果竟被載到花蓮深山!?
EP.8外國人看中國禁止來台自由行
EP.7外國人看台灣美食
EP.6 外國人碰上台灣鬼月
EP.5 外國人學中文
EP.4 外國人看CCR文化
EP.3 外國人看台灣低薪高房價
喜歡這篇文章嗎?
快來媒體小農灌溉心中好新聞吧!