It's on the tip of my tongue, but I cannot say it.
答案快浮出來了,但我一時想不起來
"On the tip of my tongue"直譯是「在我的舌尖上」,但其實意思就是「話已經到嘴邊了,但一下子想不起來。」
I know this is a trap.
我知道這是陷阱
當你發現事有蹊蹺,覺得有人要挖洞給你跳時,就可以說"It's a trap!" (這是陷阱!)
To throw people for a loop
給大家來個措手不及
"loop"是「迴圈」,"throw"則有「陷入」的意思,所以"to throw someone for a loop"意思就是「讓人陷入迴圈」,也就是「讓人困惑」、「讓人震驚」的意思
Honduras is actually one of the few countries that are allies of Taiwan.
宏都拉斯是台灣的邦交國之一
"ally"可以泛指「盟友」或「夥伴」,如果更具體一點寫"diplomatic ally",那就是指「邦交國」。
🔹老外不議外全系列🔹
EP.14外國人聊各國刻板印象
EP.13老外真的都有30cm!?直擊外國人的「台北夜生活」
EP.12同志遊行會害台灣亡國!?2019同志大遊行特輯
EP.11台灣人的English好棒棒!?外國人看台灣人的英文程度
EP.10媒體只會報韓國瑜、蔡英文?外國人看香港反送中
EP.9老外台北搭小黃,結果竟被載到花蓮深山!?
EP.8外國人看中國禁止來台自由行
EP.7外國人看台灣美食
EP.6 外國人碰上台灣鬼月
EP.5 外國人學中文
EP.4 外國人看CCR文化
EP.3 外國人看台灣低薪高房價
EP.2 外國人看台灣同婚合法化
EP.1 外國人看台灣Uber爭議