快訊

    耗時近4年譯《源氏物語》90萬字 林水福:經典永遠不死

    2024-01-17 14:08 / 作者 中央社
    翻譯家林水福。翻攝自外交部網站
    日本經典文學《源氏物語》歷久不衰,中文版過去曾有豐子愷、林文月著手翻譯,翻譯家林水福耗時近4年,完成90萬字譯本,預計今年下半年出版。

    林水福今天接受中央社記者訪問表示,《源氏物語》是最能代表日本的作品,連諾貝爾文學獎得主川端康成都曾表示「沒有一部作品可以超越《源氏物語》」,可見其重要性。

    林水福表示,經典禁得起時間考驗,總是一再有人翻譯,賦予新的解釋,因此「經典不死」,他希望自己的翻譯能讓更多人認識《源氏物語》及日本文學之美。

    林水福從教職退休以後開始翻譯《源氏物語》,每天約翻譯2000字左右,每天工作時間比退休之前還要長,但他卻樂在其中。

    林水福說,《源氏物語》90萬字多達400多名出場人物,故事橫跨4代,對後世影響非常大,不管是在藝能、文學還是各領域的美學,千年來備受日本人重視,而且讓日本人引以為傲,幾乎每隔20年就會有人以現代語再翻譯1次。

    《源氏物語》以日本平安時代(794~1185年)為背景,描述出身皇室的光源氏曲折的情史,以及死後其子孫間的愛情故事。

    林水福是許多日本經典的翻譯者,包括川端康成、谷崎潤一郎、遠藤周作、大江健三郎等人的重要作品,都因他的譯筆而在台灣受到重視。

    林水福說,他並不是這幾年才忽然想翻譯《源氏物語》,事實上在他鑽研的平安朝文學中,《源氏物語》相關的研究是最久的,對於其中相關問題亦時時關心,可說是他最想翻譯的作品。

    雖然有豐子愷、林文月版本在前,林水福表示自己在赴日求學之前,就曾在日本教授原土洋的指導下學習「和歌」1千多首,而《源氏物語》中之有多達700多首和歌,此翻譯正好將他多年研究派上用場。
    中央社 收藏文章

    本網站使用Cookie以便為您提供更優質的使用體驗,若您點擊下方“同意”或繼續瀏覽本網站,即表示您同意我們的Cookie政策,欲瞭解更多資訊請見